Home is like a different time

Translated by Craig Patterson

Home is like a different time, first published in Galician in 2011, is widely regarded as one of the most significant novels to engage with Galicia’s centuries-long history of emigration.


In stock

Winner English Pen Award

In the late 1960s recently widowed Gelo moves to London from his native Veiga in Galicia (Spain) to improve his fortunes. He is quickly drawn into the frenzied, contradictory habits of the Galician emigrant community, who cling to some of the old ways while quickly and chaotically embracing others. Most contradictory of all is Elisa, a younger woman who, like Gelo, has left Veiga to settle in the English capital.

The two, united by a shared secret, embark upon radically different journeys of discovery that never cease to interweave with each other.

About Eva Moreda

Eva Moreda is the author of four full-length novels and one novella in the Galician language, most of which obtained or were finalist for a number of prizes and awards. She is also a literary critic and has published fiction, non-fiction and genre-bending prose in English under the pen name Eva Ferry. Eva completed her secondary and undergraduate education in Galicia before moving to Germany, London and lastly Scotland, where she teaches musicology and music history at the University of Glasgow.

About Craig Patterson

Craig Patterson is a freelance translator. Amongst other works, he has translated Sempre en Galiza, by Castelao (published as Forever in Galicia, Boutle, 2016), A Esmorga, by Eduardo Blanco Amor (published as On a Bender, Planet, 2012), and various collections of poetry by Francisco X. Fernández Naval. He was born in England, holds an Irish passport and lives in A Coruña, Galicia.



Number of pages118

You may also like…

  • Forever in Galicia

    Forever in Galicia is the most extensive account of Galician identity ever written, an idiosyncratic text that spans and erodes the traditional genres of memoir, political treatise, historical essay and revisionist analysis.

  • The November Boy

    Manciet’s spare, harrowing, yet profoundly lyrical tale of sickness, selfhood and longing translated here for the first time into English by James Thomas

  • Diary of Crosses Green – Martin Veiga

    In Diary of Crosses Green, Martín Veiga reflects on time and its mysteries as he takes us at a wanderer’s pace through the light and shadow of a life lived along Cork’s River Lee.

  • Josafat Book Cover

    A first English translation of a classic of Catalan modernism. From its first publication in 1906 this story of the sacrilegious love between Josafat, the bell-ringer and caretaker of Girona Cathedral, and Fineta, the prostitute, has shocked and enthralled generations of Catalan readers. It eventually led to its author and family being hounded out of Girona.