Breogán’s Lighthouse

An Anthology of Galician Literature

Lesser Used Languages of Europe Series — Volume 3

Edited by Antonio Raúl de Toro Santos

With A Short Introduction to Galician Literature by Luciano Rodríguez Gómez and an essay, The Galician Language: An Unfinished Task, by Manuel González González.

£25.00

In stock

The publication of Breogán’s Lighthouse is excellent news for those who wish to read some of the best examples of Galician literature.

Breixo Viejon in Times Literary Supplement

Breogán’s Lighthouse is a comprehensive collection of nearly 300 texts in Galician, the language of the north-west of the Iberian peninsula, accompanied by new translations into English. From the flourishing literature of the Medieval period, including the Cantigas de amor, the Cantigas de amigo and the Cantigas de escarnho e maldizer, through the period of marginalisation between the sixteenth and eighteenth centuries – the Dark Centuries – Breogáns Lighthouse follows Galician literature to its recovery in the nineteenth century with selections from A Gaita Gallega (The Galician Pipes), the seminal collection of Xoán Manuel Pintos, and the works of Rosalía de Castro (Cantares Gallegos), Eduardo Pondal,  Manuel Curros Enríquez and others. The anthology includes prose by Ramón Otero Pedrayo, Vicente Risco, Alfonso D. Rodríguez Castelao and Rafael Dieste from the Nós period, and writings of exile after the Spanish Civil War, when the Galician language and literature were erased at the stroke of the pen. Most importantly, Breogán’s Lighthouse includes many writings from the late twentieth and twenty-first centuries, when the Galician language and literature acquired a new confidence.

Produced with the financial assistance of the Xunta de Galicia, Centro Ramón Piñeiro and the support of the Amergin University Institute for Irish Studies of the University of Coruña.

About the contributors
  • Antonio Raúl de Toro Santos is Professor of English and Irish Literature at the University of Corunna. He is the Director of the Amergin University Institute of Research in Irish Studies and
  • Dr John Rutherford, Emeritus Fellow of Queen’s College of the University of Oxford, has translated Don Quixote, La Regenta, and various works of Galician literature into English.
  • Dr David Clark is Lecturer in English literature at the University of Corunna. He has translated widely in the field of Galician and literature in English.
  • Dr Alan Floyd is Lecturer in English at the University of Corunna. He is an experienced translator from Spanish and Galician into English.
  • Dr Anne MacCarthy is Lecturer in English literature at the University of Santiago de Compostela. She is a specialist in Irish literature and an experienced translator.
  • Dr Juan Casas  is Lecturer in Spanish at the University of Santiago de Compostela. He is a writer and literary critic.
  • Ana Gabín is a freelance translator.
Language

,

Formatpaperback
ISBN9781903427514
Number of pages654
Illustratedno

Reviews

Breogán’s Lighthouse, a bilingual anthology of Galcian literature, is the third volume in Francis Boutle’s Lesser Used Languages of Europe series. Together with Catalan and Basque, Galician (galego) is one of Spain’s official langauges, spoken by approximately 3 million people. This book collects in chronological order nearly 300 texts, which are, according to its editor, the most representative examples of a cultural tradition “practically hidden until recently”. Ranging from twelfth-century songs to verses written in the early years of the present century, they comprise poems, short stories and excerpts from novels and dramas by all the important writers of Galicia, inclucing Rosalía de Castro, Curros Enríquez, Ramón Cabanillas, Castelao, Eduardo Blanco Amor, Álvaro Cunqueiro, Méndez Ferrín and Manuel Rivas, among many others.

Galicia’s literature is especially rich in poetry. The beautiful sound of the medieval cantigas composed by troubadours in the Galician-Portugese language may be recognised centuries later in the lyrical voice of Rosalía, or in the avant-garde poems of Manuel Antonio from the 1920s. Masters of the modern short story as Rafael Dieste and Ánxel Fole, capable of creating mysterious or grotesque situations in a few lines, are also included. As are the writers of the nova narrativa from the 1960s onwards – in fact, one third of the books is devoted to living writers.

A couplle of objections. The editor should have provided some biographical information on the writers, to give the reader a brief who’s who of Galician literature. It seems important, for instance, to distinguish the political positions of Otero Pedrayo or Vicente Risco regarding the repression of Galician in the early years of Franco’s dictatorship. The second problem is the lack of essays. A book that considers it “absolutely necessary” to spread Galician culture worldwide should have selected historical texts about Galicia’s geography or history – some are of great literary value. Jonathan Dunne’s Anthology of Galician Literature, published last year, found room for extracts from Castelao’s seminal 1944 essay Sempre en Galiza, and the Galician Statute of Autonomy of 1981. But the publication of Breogán’s Lighthouse is excellent news for those who wish to read some of the best examples of Galician literature. Having a bilingual edition with outstanding translations, the English reader will also enjoy the direct contact with the original language.

5/5

Publican en inglés unha nova antoloxía que repasa a historia completa da literatura galega desde o medievo

Arredor de 300 textos e 350 autores son os que figuran nesta obra, que ten como punto de partida un vello proxecto de Xerais que non se chegou a completar.

Baixo o título de Breogan’s Lighthouse: An Anthology of Galician Literature, os lectores ingleses dispoñen xa dunha antoloxía completa que traza a liña da historia da literatura galega. Editada por Antonio Raúl de Toro Santos e publicada por Francis Boutle Publishers dentro da colección destinada a linguas minoritarias, a antoloxía iníciase coa lírica medieval e remata neste mesmo ano 2010.

Precisamente esa amplitude no tempo e a incorporación de autores recentes é unha das vantaxes que ten, segundo o seu editor, esta obra. Arredor de 300 textos e 350 autores son os que figuran nesta antoloxía, que ten como punto de partida un vello proxecto de Xerais que non se chegou a completar. De Toro Santos colleu aquel proxecto e traballou na ampliación de autores e xéneros. Explica o profesor que aquela edición «estaba fundamentalmente orientada á poesía e na edición que fixen aparecen moitos máis xéneros e moitos máis autores».

De Toro tamén marca a distancia coa antoloxía publicada por Galaxia e Xerais meses atrás. Neste caso apunta que esa antoloxía «remata en 1980, mentres que a nosa chega ata o presente, entre outras cousas porque xusto despois de 1980 ocorreron moitas cousas na literatura galega». Noutro sentido, o editor desta obra sinala que non ten un carácter académico. «Non se trata dunha obra académica, ten un carácter divulgativo e, polo tanto, está dirixida a un público amplo». Ademais da preocupación polo posible público ideal deste libro «tivemos unha preocupación pola imaxe de conxunto que se ofreza a un lector que non coñeza a literatura galega». Neste sentido, explica o responsable da edición que a liña que traza a obra dende o principio ata o presente «está apoiada nos autores que podemos considerar canónicos e que son aceptados comunmente como os relevantes na historia da literatura». En todo caso, sinala De Toro Santos que «o número de autores que forman a antoloxía, 350 aproximadamente, xa deixa unha idea de que moi poucos autores quedaron fóra da selección».

O libro incorpora tamén dúas introducións, unha a cargo de Luciano Rodríguez e outra de Manuel González. Tamén participou no libro un equipo de tradutores para a súa versión inglesa.

O volume conta con cerca de 700 páxinas e será presentado na segunda quincena do mes vindeiro tanto en Inglaterra como en Galicia. No caso inglés será presentado en Oxford e máis en Londres. En Galicia está confirmada a presentación coruñesa para o día 25 de novembro, mentres que a presentación en Compostela será polas mesmas datas, pero aínda está pendente de ser fixada.

La luz del faro de Breogán

De Toro presenta ‘Breogan’s Lighthouse’, trazado literario bilingüe: 8 siglos gallego-inglés

Tiene ante sí el fruto de dos años de intenso trabajo. Es la luz que desprende el faro de Breogán (Breogan’s Lighthouse (El Faro de Breogán). El catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de A Coruña, Antonio de Toro, presentó ayer en la Galería Sargadelos de Santiago de Compostela con este nombre la antología más completa bilingüe en gallego e inglés.

En un acto presidido por el conselleiro de Educación, Jesús Vázquez y con la presencia del director xeral de Difusión Cultural Francisco López; el secretario xeral de Política Lingüística, Anxo Lorenxo, y el coordinador del centro Ramón Piñeiro Manolo González, se presentó el volumen, de casi 700 páginas, que según el propio editor, surge al hilo de una propuesta de un profesor de una universidad inglesa para la traducción de lenguas minoritarias europeas.

La antología, editada por la firma inglesa Francis Boutle Publishers, encontró apoyo económico en la Dirección Xeral de Difusión Cultural y colaboración desinteresada en el Centro Ramón Piñeiro.

Por primera vez reúne ochocientos años de historia de la literatura gallega en la que están agrupados, según De Toro, 150 autores con cerca de 300 textos desde la época medieval, desde los comienzos de la literatura galega, con Mendiño hasta 2010, con los nuevos creadores.

Una ventana abierta. El editor señaló satisfecho que se trata de “una ventana abierta al mundo” sea de habla inglesa o no. “Hay que pensar en paises europeos con el inglés como segunda lengua y que ahora tiene la posibilidad de tener textos en versión galega y al lado versión en inglés”.

De Toro, que destacó la gran labor de su equipo, insistió en Breogan´s Lighthouse “no es una publicación académica, de uso restringido, sino de una obra de divulgación.

Por su parte, Francisco López en representación de la Consellería de Cultura señaló que esta publicación, que mañana se presentará en A Coruña, es un signo del “camino correcto” y confirmó que su departamento adquirirá ejemplares para los institutos Cervantes de todo el mundo.