Showing 17–32 of 34 results
This anthology is the first to present contemporary Georgian women poets translated into English alongside the original Georgian.
- Out of stock
In an increasingly globalised world, indigenous societies like the Sámi are losing their connections with nature, their land despoiled by intrusive development, traditional livelihoods becoming part of the tourist industry.
Grains of Gold brings together for the first time an extensive selection of Occitan literature with English translations from the tenth to the twenty-first centuries.
With a foreword by Oliver Friggieri
This Fair Land is a comprehensive collection of around 200 texts in Maltese accompanied by new translations into English.
The Body’ Reason is the first book by Catalan poet Mari-Mercè Marçal to be translated into English. She is a key figure in Catalan poetry of the post-Franco era, who was actively engaged in the transition to democracy and the emergence of a feminist movement in Spain. Hers is a uniquely challenging voice expressing a distinctive Catalan gendered perspective.
With a preface by Helena Buffery
Fifty Love Poems is a collection of fifty poems about love in its various guises, ranging from erotic love and tenderness for missing loved ones to the passion for life and writing.
Solstice and Other Poems is the first major parallel Occitan–English publication of prize-winning Occitan and French poet Aurélia Lassaque.
In its 125-year history the international language Esperanto has produced some remarkable writing. Much of this has remained unknown to the English-speaking world: translations were few and to be found, in the main, in Esperanto periodicals. Now, for the first time, in Star in a Night Sky, some of these translations appear in a single volume.
Thus Es Et includes dialect writing from authors, playwrights, poets, storytellers, mimics, performers, and recorders from the late 18th century to the present day. The impressive list of contributors emphasises the importance of Cornish dialect and the need to preserve it for future generations.
A Worm’s Folly is the fullest collection of poetry in the Cornish language to date by Mick Paynter, whose Bardic name, Skogynn Pryv – Worm’s Fool – gives the book its title. Paynter writes in a variety of forms – touching and humorous, polemical and angry – and with a deep affection for Cornwall and the Cornish language. The poems are accompanied by parallel translations into English. Also included in the collection are a number of translations into Cornish from other sources – English, Yiddish and Breton poems, Blues songs – showing the versatility of the language.
With a preface by E. Winston Le Brun
The Toad and the Donkey brings together texts in the Norman languages of the Channel Islands, along with other texts that illustrate the tangled linguistic heritages of what Victor Hugo, in exile in the Islands from 1852 until 1870, called ‘pieces of France fallen into the sea and picked up by England’.
News from the Other World is a collection of poems in the Gurbet dialect of Romani by the Roma poet Ilija Jovanovic, who writes movingly of the life and traditions of the Roma community of his youth in Serbia, the joy and comradeship, as well the hunger and poverty.
With A Short Introduction to Galician Literature by Luciano Rodríguez Gómez and an essay, The Galician Language: An Unfinished Task, by Manuel González González.
A bilingual anthology of Manx literature, from the earliest Manx writings to the present day, along with their English translations.
An overall picture of Breton literature from the earliest traces in the Lais of Marie de France to the present day. The majority of the 150 stories, poems, legends and reminiscences are in Breton, with parallel translations into English.
Foreword by Bernard Deacon
This anthology brings together for the first time in one collection the riches of Anglo-Cornish poetry from the Renaissance to the the twentieth century.