Showing 17–32 of 39 results
The first collection of award-winning Catalan poet, playwright, fiction writer and translator, Ponç Pons’ work to be translated into English.
A first English translation of a classic of Catalan modernism. From its first publication in 1906 this story of the sacrilegious love between Josafat, the bell-ringer and caretaker of Girona Cathedral, and Fineta, the prostitute, has shocked and enthralled generations of Catalan readers. It eventually led to its author and family being hounded out of Girona.
The first-ever bilingual Faroese–English publication of a work of Faroese literature. In the Faroese ballad tradition of wandering narratives, award-winning Faroese author Sissal Kampmann tells stories distilled into poetry.
In Diary of Crosses Green, Martín Veiga reflects on time and its mysteries as he takes us at a wanderer’s pace through the light and shadow of a life lived along Cork’s River Lee.
A collection of poems that engage with the Western poetic tradition from a feminist perspective and explore the challenges a woman faces when she writes poetry, published in Catalan with English translations.
A comprehensive bilingual anthology of Frisian literature, including nearly a hundred and fifty poems in Frisian with translations into English.
This anthology is the first to present contemporary Georgian women poets translated into English alongside the original Georgian.
In an increasingly globalised world, indigenous societies like the Sámi are losing their connections with nature, their land despoiled by intrusive development, traditional livelihoods becoming part of the tourist industry.
Grains of Gold brings together for the first time an extensive selection of Occitan literature with English translations from the tenth to the twenty-first centuries.
With a foreword by Oliver Friggieri
This Fair Land is a comprehensive collection of around 200 texts in Maltese accompanied by new translations into English.
The Body’ Reason is the first book by Catalan poet Mari-Mercè Marçal to be translated into English. She is a key figure in Catalan poetry of the post-Franco era, who was actively engaged in the transition to democracy and the emergence of a feminist movement in Spain. Hers is a uniquely challenging voice expressing a distinctive Catalan gendered perspective.
With a preface by Helena Buffery
Fifty Love Poems is a collection of fifty poems about love in its various guises, ranging from erotic love and tenderness for missing loved ones to the passion for life and writing.
Solstice and Other Poems is the first major parallel Occitan–English publication of prize-winning Occitan and French poet Aurélia Lassaque.
In its 125-year history the international language Esperanto has produced some remarkable writing. Much of this has remained unknown to the English-speaking world: translations were few and to be found, in the main, in Esperanto periodicals. Now, for the first time, in Star in a Night Sky, some of these translations appear in a single volume.
A Worm’s Folly is the fullest collection of poetry in the Cornish language to date by Mick Paynter, whose Bardic name, Skogynn Pryv – Worm’s Fool – gives the book its title. Paynter writes in a variety of forms – touching and humorous, polemical and angry – and with a deep affection for Cornwall and the Cornish language. The poems are accompanied by parallel translations into English. Also included in the collection are a number of translations into Cornish from other sources – English, Yiddish and Breton poems, Blues songs – showing the versatility of the language.
With a preface by E. Winston Le Brun
The Toad and the Donkey brings together texts in the Norman languages of the Channel Islands, along with other texts that illustrate the tangled linguistic heritages of what Victor Hugo, in exile in the Islands from 1852 until 1870, called ‘pieces of France fallen into the sea and picked up by England’.